Mieć miedziane / wytarte czoło – pochodzenie i losy frazeologizmu... na tle pokrewnych konstrukcji w języku polskim

Main Article Content

Stanisław Koziara

Abstrakt

The aim of the article is a linguistic description of the set phrase mieć miedziane / wytarte czoło (to have a copper / worn forehead - ‘to lack ambition’). The author points to its peculiar etymology and to its formal and semantic status in the older and contemporary phraseographic works as well as in the Polish language corpora. The analysis of the history of this expression has been carried out in the context of related Polish phraseological units. The article presents essential facts concerning the mechanisms of the functioning of selected language forms. These facts may come useful in the process of compiling new lexicographic works.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Koziara, S. (2013) „Mieć miedziane / wytarte czoło – pochodzenie i losy frazeologizmu. na tle pokrewnych konstrukcji w języku polskim”, ANNALES UNIVERSITATIS PAEDAGOGICAE CRACOVIENSIS. STUDIA LINGUISTICA, (8). Dostępne na: https://studialinguistica.uken.krakow.pl/article/view/5113 (Udostępniono: 20 kwiecień 2024).
Dział
Artykuły naukowe

Bibliografia

Biblia Tysiąclecia, 1971, Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. W przekładzie z języków oryginalnych opracował zespól biblistów polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich, wyd. 2 zmienione, Poznań – Warszawa.
Google Scholar

Gloger Z., 1985, Encyklopedia staropolska ilustrowana, t. I–IV, wyd. 5, Warszawa.
Google Scholar

Godyń J., 2006, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, wyd. 2 poprawione, uzupełnione i rozszerzone, Warszawa.
Google Scholar

Koziara S., 2004, O frazeologii biblijnej nie zawsze biblijnego pochodzenia, [w:] Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną. Prace dedykowane Profesorowi Stanisławowi Bąbie w 65-lecie urodzin, red. J. Liberek, Poznań, s. 159–166.
Google Scholar

Koziara S., 2008, Wokół semantyki i genezy frazeologizmu od stóp do głów, „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis”, Studia Linguistica”, t. III, red. T. Szymański, E. Stachurski, S. Koziara, Kraków, s. 177–182.
Google Scholar

Koziara S., 2009a, Frazeologia biblijna w języku polskim, wyd. 2 poprawione, Łask.
Google Scholar

Koziara S., 2009b, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne), Kraków.
Google Scholar

Koziara S., 2010, Biblizmy frazeologiczne w zasobach współczesnej polszczyzny, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Teoria. Zagadnienia ogólne, red. S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszek, Poznań, s. 99–119.
Google Scholar

Koziara S., 2011, O rodzimych frazeologizmach biblijnych „chodzących krętymi ścieżkami”, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis”, „Studia Logopaedica”, t. IV, red. L. Bednarczuk, S. Koziara, H. Pawłowska-Jaroń, E. Stachurski, Kraków, s. 287–293.
Google Scholar

Oleśkiewicz A., 2007, Europa języków. Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków.
Google Scholar

Pajdzińska A., 2001, O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze), [w:] Problemy frazeologii europejskiej, red. A.M. Lewicki, t. 4, Lublin, s. 11–18.
Google Scholar

Piela M., 2003, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków.
Google Scholar

Skorupka S., 1952, Z zagadnień frazeologii, „Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Językowej Towarzystwa Naukowego Warszawskiego. Wydział I Językoznawstwa i Historii Literatury”, t. IV, Warszawa, s. 147–180.
Google Scholar

Tyrpa A., 2005, Frazeologia somatyczna. Związki frazeologiczne o znaczeniach motywowanych cechami części ciała w gwarach polskich, wyd. 2, Łask.
Google Scholar

Walczak B., 1985, Biblia a język. O warstwie biblijnej w polskiej frazeologii, „Życie i Myśl”, nr 11–12, s. 28–39.
Google Scholar

Inne teksty tego samego autora